- analyze-regression-linear
- 選好dependent and independent
- 找到save
- 選unstandardized
- 按ok之後,原資料會多residual
- 畫scatter plot, y為residual, x為原本的x
2008年4月8日 星期二
SPSS畫residual plot
2008年4月2日 星期三
2008年3月19日 星期三
2008年3月17日 星期一
SSCI期刊整理
- LANGUAGE LEARNING & TECHNOLOGY
- JOURNAL OF RESEARCH IN READING
- READING AND WRITING
- READING RESEARCH QUARTERLY
- READING TEACHER
- SCIENTIFIC STUDIES OF READING
- READING AND WRITING
- SECOND LANGUAGE RESEARCH
- FOREIGN LANGUAGE ANNALS
- LANGUAGE LEARNING
- LANGUAGE LEARNING & TECHNOLOGY
- LANGUAGE TEACHING RESEARCH
2008年3月6日 星期四
還原second language 與 foreign language的定義
在華語教學這個領域,筆者常常碰見誤用second language與foreign language的例子。有一次在美國問別人:「你們說你們的產品是給CSL(Chinese as a second language)的學生使用,你們針對的對象是華裔嗎?」還被人家質疑我怎麼充內行。現在就來看看是怎麼定義的。
依Ellis(1994)的說法:
In the case of second language acquisition, the language plays an institutional and social role in the community (i.e., it functions as a recognized means of communication among members who speak some other language than their mother tongue). For example, English as a second language is learnt in the United States, the United Kingdoms, and contries in Africa such as Nigeria and Zambia (pp. 11-12).
嚴格地說,第二語言是該語言在當地有溝通作用的,是能在生活中使用的。像許多美國移民,他們有自己的母語,英語是後來才學的,但卻是生活中與他人溝通的語 言。依此定義,Chinese as a second language在美國所包涵的範圍變小很多。除了課堂之外,能與他人練習多半是華裔子弟。
至於foreign language,Ellis(1994)的解釋是:
In contrast, foreign language learning takes place in setting where the language plays no major role in the community and is primarily learnt only in the classroom. Example of foreign language learning are English learnt in France or Japan (p. 12).
從Ellis的解釋可以清楚看出來,如果外國學生在台灣學習,在課堂外有許多使用的機會,這可算是第二語言學習。但如在美國學中文,如果父母沒有中文背景,那多半就是在課堂上學習,這應該稱作CFL(Chinese as a foreign language)。
雖然在台灣華語教學常翻成TCSL(teaching Chinese as a second language),但嚴格說來這樣的翻譯有其侷限性。早期台師大華研所所名為Graduate Institute of Teaching Chinese as a second/foreign language,也不知何時foreign就悄然消失了。TCSL這幾年名號打響了,實無改變的必要。但在使用CSL或CFL時,不可不慎!
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. New York: Oxford University Press.
百萬年薪的迷思-短評商業周刊《全球小菁英 拚中文》與《全球中文教師荒 職缺達90萬個》
「未來幾年內,全美從小學到大學,中文開課需求越來越大,引爆嚴重的教師荒,合格中文教師地位水漲船高。
」是的,商業周刊這麼說,但這句話請仔細地再多看幾次。合格中文教師「地位」水漲船高,沒錯,你看到的是「地位」,不代表薪水。在美國雖然有愈來愈多教中
文的機會,但目前供需嚴重失衡的情況下,中文教師的福利未見改善。
「到美國中小學教中文,年薪約新台幣一百萬到二百二十萬之間。若是剛畢業的中文教師平均月薪約為八萬三千元」乍看之下人人都會覺得百萬年薪非常誘人,為了百萬年薪辭掉現有工作去上華語師資培訓班,目標即是為了遠走他鄉,賺著苦命錢,請在做這重要決定前,再三思量。
如
果有朋友在美國工作,你可以問問他們:「在美國,一份年薪四萬美金的薪水怎樣?」大概不少人會告訴你「這薪水只能算是中間偏下」。如果為了這份工作,攜家
帶眷遠渡重洋,巴望這份薪水能養活一家老小,那簡直是緣木求魚。年薪四萬美金,換成台幣大概130萬。稅要扣掉1/3,房租一個月大概要800-1000
(當然還要看地方),生活費一個月至少也要500美金,這還是過得跟我一樣的生活:沒車,不交際應酬,不吃外面,不吃零食,不煙不酒不泡茶,餐餐自己煮外
加不逛街消費的情況下的最低最低花費。生活只要奢侈一點,一個月房租加開銷,1500-1800絕對跑不掉,甚至2000都有可能。以最低的1500乘上
12個月來算,就要18000,稅後剩的28000,已然剩不到10000美金。
如果來這裡沒有親朋好友照顧,或是不巧租到沒有傢俱的房子,要安頓下來又是不少鈔票飛走了。如果想圖個便利,以車代步,那恭喜你,你的薪水全部花光光了!要帶小孩來?那自己貼錢吧!
撇
開薪水不論,不是每個會說中文的人,就可以當華語老師的。要成為一個「合格」的華語老師,至少要具備基本的語言學素養,語言教學的知識,熟悉幾種語言教學
法,發音清晰,具備良好的英文溝通能力,對中華文化有一定的認識並能用英文說明,以及跟對岸同胞競爭的積極心。如果遇到有特殊要求的學校,說不定還得教中
國結、教中國菜、表演中國功夫之類的文化相關的活動。
如果是孤家寡人,能力出眾,到了海外還有許多適應上的問題。天氣、人情世故、語言、生活,這些都需要時間來克服。如何維繫與另一半/情人之間的感情,在這裡如何交朋友,都是學問。如果不堅強的話,在這裡要待一年也不容易!而這種種付出,又豈是薪水能衡量的?
表面上看起來,在海外當華語老師看似亮麗,但其中的辛酸實不足為外人道。當然,如果另一半在美國有固定的工作或是在美國讀書,這可算是增加收入的方式。但 如果打算隻身前往,辭掉目前的工作,那還是得多加考慮考慮。當華語老師有著不同的樂趣與挑戰,但相對地,對心理特質與個人能力的要求也很高。要踏進這一行 前,先問問這一行的人吧!
摘錄片段:
「過去,學中文只局限在華裔圈子,學中文理由三代沒變(不外是孫子要和祖父母寫信、打電話),但現在越來越多白人學中文。據美國外語教學協會的統計,二
○○○年時,全美中小學只有五千名學生學中文,二○○七年已增加到五萬人,暴增九倍。不只如此,去年底,美國現代語言協會發表最新調查報告,○二年到○六
年,美國選修中文的大學生激增五一%,達五萬一千多人。」
《全球小菁英 拚中文》網址:http://www.businessweekly.com.tw/webarticle.php?id=29937
《全球中文教師荒 職缺達90萬個》網址:http://www.businessweekly.com.tw/webarticle.php?id=29941
2008年2月11日 星期一
Chinese orthography-phonology correspondence rules整理
Seidenberg (1985)
Fang et al. (1986)
Lien (1985)
Hue (1992)
Tzeng et al. (1985)
Consistency
Lee (2000): consistency is a better index than regularity for describing the mappings regularity is a dichotomous notion that can only be applied to a phonetic compound containing a phonetic radical that is a legal character, and not all phonetic radicals are legal characters.
Jared (1997)
Jared et al. (1990)
2008年2月7日 星期四
中文閱讀的學者
曾志朗 教授。
McBride-Chang 教授。 香港城市大學。她的研究主要是兒童閱讀與詞彙發展
Charles A. Perfetti教授。University Professor of Psychology。
Li-Hai Tan教授。Georgetown University
慢慢補完中
2008年1月25日 星期五
閱讀教學中的馬修效應(the Matthew Effect)
什麼是馬修效應(the Matthew Effect)呢?這典故是從聖經來的,結論就是:富者愈富,貧者愈貧(the rich get richer, the poor get poorer)。在語言教學裡,這種情形也常發生。在英語閱讀教學的研究裡,馬修效應廣泛出現在兩個方面:語音覺察(phonological awareness, PA)與詞彙(vocabulary)。
許多研究都顯示,PA可以預測早期閱讀的成就。五歲小孩的PA,可以看出在小學二、三年級閱讀的表現。對於兒童來說,愈早擁有語音覺察,對於未來 學習閱讀是有很大的幫助。語音覺察究竟是什麼呢?簡單地說,是發覺語音之間不同的能力,比如兩個音之間不同,兩個字之間同韻,或是將音組合起來,都是語音 覺察相關的能力。
如果兒童較早習得PA,就如同馬修效應裡面的富人一樣,在未來學習上,不論是理解力或是學新詞的速度,都較PA較差的兒童快上許多。這也再次證明了早期語言教育的重要。
在詞彙學習,亦是如此。詞彙對於閱讀理解(reading comprehension)的重要性是無庸置疑的,在許多研究中都確認了此點。詞彙在語言學習中,亦會出現馬修效應。詞彙量大的學生較愛閱讀,也較易習 得新詞;而詞彙量少的學生,閱讀的興趣相對來說較弱,學生詞的速度也較慢。
雖然華語教學中並未有關於馬修效應的研究,但這種情形應該存在(可能是不同方面),也值得華語老師在教學裡,特別是初級教學中,特別注意並投入更多心力。
同步刊載於http://twtcsl.org
2008年1月17日 星期四
社會資本 social capital
社會資本與教育有什麼關係呢?以學校的觀點來說,家長本身的財力與資源是他們個人的人力資本(human capital),但有人力資本的家長不一定會為了教育而付出,如當家長會長之類的,這就不是學校的社會資本了。舉例來說,單親家庭就是社會資本不足的例子。一般認為,社會資本較高的家庭有利於子女人立資本的培養。
Coleman(1988)將社會資本分成三種形式:責任與期待(obligations and expectations), 資訊管道(information channels), 和社會規範(social norms)
可參考James S. Coleman的Social capital in the creation of human capital一文。