2007年12月30日 星期日

台灣研究電腦輔助英語學習的學者

楊淑卿 老師(清華)
陳浩然 老師(台灣師大)
尚惠芳 老師
陳其芬 老師(高雄第一科大)
劉顯親 老師(清大):我對他的ForMOOsa計畫很有興趣呢!線上多人遊戲與英語學習。

未完待續

2007年12月27日 星期四

多媒體漢字呈現與漢字習得研究

這篇文章雖然寫得很漂亮,證實了部件在學習漢字的重要性。但個人認為,在這個成功實驗結果的背後,還有很多問題需要進一步商榷。
 
一、如何分組?雖說裡面分成四組,但卻沒有說清楚是隨機取樣或是依照什麼樣的原則將學生分派到四組去。
二、如何測驗?該文也未清楚說明測驗方式,以及呈現測驗題目,僅知是選擇題,而且有一些distractors。這個部分也令人有懷疑的機會。
三、形聲字的選擇標準。這些形聲字都太「一致」了。形符「剛好」是該字的category,聲符「剛好」與該字的發音相同或相似,如果換成了irregular或是semantic opaque character,可能結果會不一樣。
四、沒有清楚說明象形、會意、形聲這三類的偏誤率,有沒有可能四組之間這三類的偏誤率也有差別?單用總數,很難看出什麼。

識字與大腦

世界語言依書寫系統分成三大類:字母(alphabetic), 音節(syllabic)與符號(logographic systems)。在閱讀的過程中,至少需要包含三種技能:視覺(visual)、聲覺(phonological)和語義(semantic)。這幾種 技能是否在各語言都適用?其中有無先後順序?

中文屬於符號系統,與英文與其它字母系統的語言相較,應該需要較多的視覺處理。在大腦與中文閱讀的研究,也證實了這點。處理中文時,除了需要左腦的區域(Left middle frontal gyrus (BA9) and left inferior frontal cortex)外,右腦的區域也參與了漢字識別的過程。一般來說(不是絕對的),左腦負責語言及分析,右腦負責空間與整體,右腦如果參與了漢字識別的處理過程,那也就間接證明了漢字需要較多視覺處理。

之前也討論過漢字與識字障礙,美國有閱讀障礙的小孩能夠學習「中文字」。這也間接說明了視覺系統似乎是學習中文較重要的技巧。不過這些解釋都還需要進一步的證明。

參考文獻

Rozin, P., Poritsky, S., & Sotsky, R. (1971). American Children with Reading Problems Can Easily Learn to Read English Represented by Chinese Characters. Science, 171(3977), 1264-1267.

Tan, L. H., Liu, H.-L., Perfetti, C. A., Spinks, J. A., Fox, P. T., & Gao, J.-H. (2001). The Neural System Underlying Chinese Logograph Reading. NeuroImage, 13(5), 836-846.

閱讀漢字之策略

個人的立場先說,對於實驗裡面使用各種distractors的,我持保留的態度。這篇純粹是為了讓分享閱讀的心得而已。

Hayes(1988)對於閱讀漢字提出了一些看法。在他的實驗中發現,母語者在字層面的閱讀(character level of processing)使用語音策略(phonological awareness),但相對地,美國學生採用混合式的策略(mixed strategy),也就是形、音、義的策略都使用。可能的解釋是母語者視字為表音的符號,而非母語者因為不確定,所以用各種策略。

在句子層次的閱讀上,非母語者犯較多形上的錯誤(graphic errors),也就是指閱讀句子層次時,採用較多visual processing strategy,而且也比音和義相關的錯誤來得多。可能的解釋是外語學習者資訊過載,lack of graphic redundancy of Chinese(這句不會翻),和較少使用右腦。反觀母語者,在閱讀句子時是採用形和義的策略(graphic and semantic strategies)。閱讀時是為了意思而不是為了音。

參考文獻

Hayes, E. B. (1988). Encoding strategies used by native and non-native readers of chinese mandarin. The Modern Language Journal, 72(2), 188–195.

評論:我個人是不大懂distractors在word recognition到底佔什麼樣的地位。為什麼犯了錯表示是用那種能力呢?犯了錯不是表示那方面記不太清楚嗎?

閱讀教學的大師William Grabe

不管是L1或是L2的閱讀教學,一定會說到William Grabe。不過讓我意外的是,為什麼他個人網站只列出這幾年的publications呢?難道他不知道研究生很需要這類東西嗎? @@
要說他多有名,看Amazone就知道。另外,Teaching and Researching Reading (Applied Linguistics in Action)也是由Grabe與Fredricka Stoller共同執筆寫成。
之前部落格也記載了第二語言閱讀教學的十項建議

2007年12月26日 星期三

潛在語義學Latent semantic analysis

  潛在語義學就是研究詞與詞之間的關係,這個領域最近愈來愈熱門,大概是拜電腦自動評分系統、搜尋引擎之賜吧!

  幾個找到的資源:http://lsa.colorado.edu/
英文wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Latent_semantic_indexing
中文 wiki: http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%BD%9C%E5%9C%A8%E8%AF%AD%E4%B9%89%E5%AD%A6&variant=zh-tw