個人的立場先說,對於實驗裡面使用各種distractors的,我持保留的態度。這篇純粹是為了讓分享閱讀的心得而已。
Hayes(1988)對於閱讀漢字提出了一些看法。在他的實驗中發現,母語者在字層面的閱讀(character level of processing)使用語音策略(phonological awareness),但相對地,美國學生採用混合式的策略(mixed strategy),也就是形、音、義的策略都使用。可能的解釋是母語者視字為表音的符號,而非母語者因為不確定,所以用各種策略。
在句子層次的閱讀上,非母語者犯較多形上的錯誤(graphic errors),也就是指閱讀句子層次時,採用較多visual processing strategy,而且也比音和義相關的錯誤來得多。可能的解釋是外語學習者資訊過載,lack of graphic redundancy of Chinese(這句不會翻),和較少使用右腦。反觀母語者,在閱讀句子時是採用形和義的策略(graphic and semantic strategies)。閱讀時是為了意思而不是為了音。
參考文獻
Hayes, E. B. (1988). Encoding strategies used by native and non-native readers of chinese mandarin. The Modern Language Journal, 72(2), 188–195.
評論:我個人是不大懂distractors在word recognition到底佔什麼樣的地位。為什麼犯了錯表示是用那種能力呢?犯了錯不是表示那方面記不太清楚嗎?
沒有留言:
張貼留言