2007年6月11日 星期一

NSs對NNS對話所進行的調整

Long(1983)認為母語者(Native speaker,簡稱NSs)與非母語者(Non-native speaker,簡稱NNSs)在對話中,會進行一些調整(modification),這種調整分為三類型:
  1. Strategies(簡稱S)
    • 放棄話題控制權 (Relinquish topic-control):用一堆or連接的問句讓使用者選擇想要回答的問題。
    • 選擇明顯主題 (Select salient topics):now與here and now之類的話題
    • 大致對待話題 (Treat topics briefly):不深究內容,問正反問句之類的。然後繼續下個問題。
    • 讓主題明顯 (Make new topics salient):運用OK, So, Well, Now之類的詞突顯主題。當然,也有同時加上其它策略如慢速(ST1)、強調關鍵字(ST2)或於前後停頓(ST3)。
    • 確認理解 (Check NNS's comprehension):以right, OK等來確認NNSs是否理解。
  2. Tactics(簡稱T)
    • 接受非故意的話題轉換 (Accept unintentional topic-switch):如果NNS誤解了NS的意思而回答,NS選擇以承接NNS的話題讓對話繼續進行。如:「你要去LA嗎?」「是,我曾經去過Disney」「喔真的?」。這種方式也與S1與T4相關。
    • 要求說明 (Request clarification):用wh問句、正反問句或附加問句,而非OK等。亦有用陳述句「我聽不懂」或命令句「請再說一次」。
    • 確認自己的理解 (Confirm own comprehension):提高語調來詢問。
    • 容忍模糊 (Tolerate ambiguity):通常是對問題的回答不滿意的時候,會自動補足。而一些語義失誤或不合理的推論就得過且過,而不致影響話題轉換。
  3. Strategies & Tactics(簡稱ST)
    • 慢速 (Use slow pace)
    • 強調關鍵字 (Stress key words)
    • 關鍵字前停頓 (Pause before key words)
    • 分解成話題-評論結構 (Decompose topic-comment constructions)
    • 重複自己的話 (Repeat own utterances):可為部分或全部重複,實際句子重複或是語義上的重複。
    • 重複對方的話 (Repeat other's utterances)
  這些策略可作為NS在與NNS溝通時的參考,有助於讓對方理解自己的話

參考文獻
Long, M. H. (1983). Native speaker/non-native speaker conversation and the negotiation of comprehensible input. Applied Linguistics. 4 (2), 127-141.

沒有留言: